Monday, March 31, 2008

What did they say?

Some time ago our good friend Rachel put together a relatively humorous list of "translations" from english (UK) to english (US).

As I am continuing to work on translations I was reminded of this list and how we (UK and US) most certainly do not speak the same language. I thought I would share, thanks again Rachel.

  • lemonade/ 7up or Sprite
  • lemon squash/ lemonade
  • vest/ tank top
  • waistcoat/ vest
  • tank top/ old-school sweater vest
  • cinema/ movie theatre
  • film/ movie
  • tomato sauce/ katchup
  • fanny pack/ c*nt (don't ever say fanny!)
  • bum bag/ fanny pack
  • subway/ underground walk way
  • tube/ subway
  • plaster/ band-aid
  • pull/ make out
  • jumper/ sweater or sweatshirt*
  • cheers/ thank you
  • social security/ national insurance
  • tea/ dinner
  • dinner/ lunch
  • dodgy/ sketchy
  • pants/ underwear
  • trousers/ pants
  • jeans/ jeans
  • fringe/ bangs
  • trolley/ shoping cart
  • bit/ part (and they say bit for EVERYTHING)
  • chips/ french fries
  • aubragine (OH-bra-zsheen)/ eggplant
  • courgette (core-ZSHET)/ zucchini
  • mobile/ cell phone (they never say cell phone)
  • sorry/ excuse me (so when you bump into someone or you didn't hear what they said)
  • excuse me/ can I please have your attention (when you need assistance)
  • pound/ £
  • stone/ 14 lbs. of weight
  • boot/ trunk of a car
  • bonnet/ hood of a car
  • curry/ Indian food resturaunt (and also the spice)

No comments: